










|
 |
|
 |
☼ Celular - treze histórias à maneira antiga de Ingo Schulze, pela Editora CosacNaify (2008).
Tradução e posfácio.
Autor apresentado por Marcelo Backes à editora CosacNaify e logo em seguida resenhado em todos os jornais e revistas brasileiros, tornando-se, de quebra, um dos grandes sucessos da FLIP 2008.
Uma opinião exemplar:
"a tradução de Marcelo Backes é impecável, tanto e a tal ponto que torna-se imperceptível ao leitor brasileiro o fato de estar lendo uma tradução."
CARLA RODRIGUES (Blog Contemporânea, 15 de julho de 2008)
|
|
 |
☼ Crônica de uma vida de mulher de Arthur Schnitzler, pela Editora Record (2008).
Organização, tradução, prefácio e glossário.
Obra apresentada por Marcelo Backes à editora Record, organizada por ele, e em seguida resenhada e elogiada em todos os jornais e revistas brasileiros (seis páginas na revista Bravo!, matéria alentada na Ilustrada e indicação entre os Dez Mais da Folha de S. Paulo, coluna de José Castello em O Globo) e contemplada como um dos grandes lançamentos de 2008 em várias listas de final de ano. O sucesso foi tanto que levou Backes a traduzir o outro romance de Schnitzler: Der Weg ins Freie.
Duas opiniões exemplares:
"Crônica de uma vida de mulher chega ao leitor brasileiro em tradução de Marcelo Backes, que transmuta para o português, como por magia, as melodias, as articulações e a atmosfera tão peculiares do sofisticado estilo de um dos maiores prosadores alemães de seu tempo."
LUIS KRAUSZ (Carta Capital, 1. de outubro de 2008)
"Crônica de uma vida de mulher é um belo retrato da solidão feminina, uma solidão ambivalente, à solta num mundo social novo, mas ainda respirando cacos do imaginário e da fantasia de um velho tempo."
CRISTOVÃO TEZZA (O Estado de S. Paulo)
Em matéria de capa do caderno Idéias do Jornal do Brasil (18.10.2008), os psicanalistas Joel Birman, Eduardo Vidal e Renata Salgado debateram Crônica de uma vida de mulher em três sessões de análise. Vidal chega a comparar Therese Fabiani, a personagem central, à outra personagem feminina revolucionária do século XX: Molly Bloom, do Ulisses de Joyce. A matéria de Alexandre Werneck foi acompanhada de uma entrevista com Marcelo Backes.
|
|
 |
☼ Nas peles da cebola de Günter Grass, pela Editora Record (2007).
Tradução, posfácio e glossário.
"A edição vale pela excelente tradução de Marcelo Backes - que já traduziu Heine, Schnitzler, Kafka e Brecht para o português -, seu pósfacio que conta as dificuldades de adaptar um texto alemão (ainda mais um texto de Grass) para o público brasileiro e um glossário muito bem organizado."
JEAN-PHILIP ALBERT STRUCK (Site Canaca)
|
|
 |
☼ A ideologia alemã de Karl Marx e Friedrich Engels, pela Editora Civilização Brasileira (2007). Organização, tradução, prefácio e notas.
"É um dos grandes lançamentos do ano."
EULER DE FRANÇA BELÉM (Jornal Opção, 21 de outubro de 2007)
A "Nota à tradução" do volume, escrita por Marcelo Backes, foi adotada na disciplina "Panorama Teórico da Tradução" da USP.
A obra foi adotada como leitura indicada para a Seleção de Mestrado do curso de Sociologia na Universidade Federal do Rio Grande so Sul.
|
|
 |
☼ O processo de Franz Kafka, pela Editora L&PM (2006). EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor.
|
|
 |
¤ A metamorfose seguida de "O veredicto" de Franz Kafka, pela Editora L&PM (2001). EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor.
|
Trecho
|
 |
☼ Carta ao pai de Franz Kafka, pela Editora L&PM (2004). EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor.
|
Trecho
|
 |
☼ Os bandoleiros de Schiller pela Editora L&PM (2001). EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor. |
|
 |
¤ Aurora de Arthur Schnitzler, pela Boitempo Editorial (2001). Além de traduzir, Marcelo Backes prefaciou a obra.
|
Trecho
|
 |
☼ A sagrada família de Karl Marx e Friedrich Engels pela Boitempo Editorial (2003). Além de traduzir, Backes fez notas críticas à obra.
|
Trecho
|
 |
☼ Ecce homo de Friedrich Nietzsche, pela L&PM (2002). EDIÇÃO COMENTADA. |
|
|
|
☼ O médico das termas de Arthur Schnitzler, pela Editora Record (2009), no prelo. O sucesso de Crônica de uma vida de mulher deu origem a mais este clássico na Coleção Grandes Traduções. Além de traduzir, Marcelo Backes prefaciou e organizou a obra. |
|
 |
☼ A senhora Beate e seu filho de Arthur Schnitzler, pela Editora L&PM (2001). Além de traduzir, Marcelo Backes prefaciou a obra. |
|
 |
☼ Emília Galotti e Minna von Barnhelm, duas peças de G. E. Lessing pela Editora Mercado Aberto (1999). Tradução, organização, prefácio e notas. A OBRA foi contemplada com o Prêmio Açorianos de Literatura – categoria Tradução – de 2000. |
|
|
|
☼ Noites Florentinas de Heinrich Heine pela Editora Mercado Aberto (1998) – Tradução, organização, prefácio e notas. A OBRA foi contemplada com o Prêmio Açorianos de Literatura (o maior do RS) – Categoria Tradução – de 1999.
☼ Histórias do Senhor Keuner de Bertolt Brecht pela Editora da Secretaria Municipal da Cultura de Porto Alegre (1998) – Tradução, prefácio e notas.
☼ Memórias e Confissões de Heinrich Heine, pela Editora L&PM. EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor (no prelo).
|
|
 |
☼ Os sofrimentos do jovem Werther de Goethe, pela Editora L&PM (2001). EDIÇÃO COMENTADA pelo tradutor.
|
Trecho
|
 |
☼ Das memórias do Senhor de Schnabelewopski de Heinrich Heine, pela Boitempo Editorial (2001).
|
Trecho
|
 |
☼ O charuto apagado de Churchill de Thomas Brussig, pela Editora L&PM (2001). Tradução, glossário, posfácio e notas. |
Trecho
|
 |
☼ A mulher do meio-dia de Julia Franck, pela Editora Nova Fronteira (2008).
|
|
|
|