lehrveranstaltungen
sommersemester 2005
Probleme der Übersetzung
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
DEUTSCHES SEMINAR
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275
PROGRAMM
03.05.05
- Vorstellung des Kurses.
- Allgemeine Erfahrung der Stundenten in - mit - der Übersetzung.
- Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
- Verteilung der Ausgaben (Referate).
- Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.
17.05.05
- Einführung des Dozenten über Novalis und Goethe und die Theorien der Übersetzung in Deutschland.
- Referat eines Studenten Über den Text "Vom Übersetzen" von Novalis und Diskussion.
- Referat eines Studenten über den Text "Drei Stücke vom Übersetzen" von J.W. von Goethe und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.
31.05.05
- Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
- Referat eines Studenten über den Text "Zum Problem des Übersetzens" von Friedrich Nietzsche . Weitgehende Diskussion des Textes.
- Referat über den Text "Die Aufgabe des Übersetzers" von Walter Benjamin und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.
14.06.05
- Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.
TEXT EINS - Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer .
Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss , Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt .
TEXT ZWEI - Der Anfang vom Gorgias von Plato .
Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt .
TEXT DREI - Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.
Die Übersetzungen von Hölderlin , Ernst Buschor , Norbert Zink , Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt .
28.06.05
- Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über die Erzählung "43 Liebesgeschichten" von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.
05.07.05
- Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den "Lamentationen" von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
- Vorstellung des deutschen Übersetzers - Curt Mayer-Clason - von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über den übersetzten Text "Orientierung" von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.
21.07.05
- Weiterführung der Diskussion über die Rückübersetzung.
- Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
- Vergleich zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
- Diskussion über die Hausarbeiten .
Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):
BENJAMIN, Walter: "Die Aufgabe des Übersetzers". Gesammelte Schriften . U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.
GOETHE, J. W.: "Drei Stücke zum Thema Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den "Lamentationen". In: HEINE: Sämtliche Schriften , Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.
NIETZSCHE, Friedrich: "Zum Problem des Übersetzens". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
NOVALIS: "Vom Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
ROSA, João Guimarães: "Orientierung". In: Tutaméia - Dritte Erzählungen . Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.
WONDRATSCHEK, Wolf: "43 Liebesgeschichten". In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde . Zürich 1989.
Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.
APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: "Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther". In: Literarische Übersetzung . Stuttgart / Weimar 2003.
BELLANGER, Justin: "Histoire de la traduction en France". In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.
CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie . Frankfurt a. M. 1973.
GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist . Stuttgart 1959.
HERDER, J. G.: "Von der griechischen Literatur in Deutschland". Sämtliche Werke . Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.
JAKOBSON, Roman: "Linguistische Aspekte der Übersetzung". In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen . München.
KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts . Tübingen 1997.
LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung . Frankfurt a. M. 1969.
SCHLEGEL, August Wilhelm von: "Über die Bhagavad-Gita". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
SCHLEIERMACHER, Friedrich: "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens". In: Sämtliche Werke , 111/2, 1838.
WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: "Die Kunst der Übersetzung". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung . Göttingen 1969.
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
Mittelstufe (ZB) und Oberstufe (auch BA-Nf.)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
ROMANISCHES SEMINAR
Donnerstags 11h15min bis 13h
Raum: HS 1273
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275
Hören und Sprechen I + II
(Competência comunicativa; auch BA-Nf.)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
ROMANISCHES SEMINAR
Dienstags 18h15min bis 20h
Raum: HS SLZ 1
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275
Portugiesisch für Fortgeschrittene II
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
ROMANISCHES SEMINAR
Mittwochs 14h15min bis 16h
Raum: Peterhof, HS 3
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275
lehrveranstaltungen
wintersemester 2004-2005
Geschichte der brasilianischen Literatur
anhand exemplarischer Texte
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Proseminar II
Freitags 9h15min bis 11h
Raum: HS 1277
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275
PROGRAMM
22.10.04
- Vorstellung des Kurses.
- Kurze Vorstellung aller Texte, die im Seminar behandelt werden.
- Verteilung der Ausgaben (Referate).
- Informationen über den Zugang zu den Texten.
- Informationen über Hausarbeiten usw.
29.10.04 (Sitzung fällt aus und wird auf einen anderen Tag verschoben; Dozent in Brasilien)
05.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die "Textos de Informação" und die Anfänge literarischer Tätigkeit in Brasilien.
- Referat eines Studenten über A carta , der kurze Bericht von Pero Vaz de Caminha an seinen König, Dom Manuel.
- Allgemeine Diskussion des Textes von Caminha .
- Ergänzungen des Dozenten.
??.11.04 (Nachholung der ausgefallenen Sitzung)
- Kurzer Vortrag des Dozenten über den Barock in Brasilien, seine Prosa und seine Dichtung.
- Referat eines Studenten über Senhora dona Bahia und andere Gedichte von Gregório de Matos .
- Referat eines Stundenten über "O sermão da sexagésima" und "O sermão de Santo Antônio ou dos peixes" von Padre Antônio Vieira .
- Allgemeine Diskussion über Gregório de Matos , die Sermões von Padre Antônio Vieira und die Dichtung des Barocks.
- Ergänzungen des Dozenten.
12.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über den "Arcadismo" und die Zeiten - ganz besonderen Zeiten - der Aufklärung in Brasilien.
- Referat eines Studenten über O uraguai , episches Gedicht von Basílio da Gama .
- Allgemeine Diskussion des Textes von Basílio da Gama und den "Arcadismo".
- Ergänzungen des Dozenten.
19.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die Romantik in Brasilien und ihre nationalen Besonderheiten.
- Referat eines Studenten über Noite na taverna , kurze Erzählsammlung von Álvares de Azevedo .
- Referat eines Studenten über Como e por que sou romancista , essayistischer Bericht von José de Alencar .
- Referat eines Studenten über Um casamento no arrabalde , Novelle von Franklin Távora .
- Allgemeine Diskussion der referierten Texte.
- Ergänzungen des Dozenten.
26.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über Machado de Assis und seine "fundierte" Ausnahmeerscheinung in den Zeiten des Realismus und des Naturalismus in Brasilien.
- Referat eines Studenten über O alienista , Erzählung von Machado de Assis .
- Referat eines Studenten über "Ausgewählte Erzählungen" von Machado de Assis .
- Allgemeine Diskussion über Machado de Assis .
- Ergänzungen des Dozenten.
03.12.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die Zeiten des Pré-modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten über "O negro Bonifácio" und "Trezentas onças", zwei Kurzgeschichten von João Simões Lopes Neto .
- Referat eines Studenten über "Clara dos Anjos", Novelle von Lima Barreto .
- Allgemeine Diskussion über die Anfänge der "literatura regionalista" in Brasilien und die engagierte und städtische Dichtung Lima Barretos.
- Ergänzungen des Dozenten.
10.12.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten über den Simbolismo (bzw. Impressionismus) in Brasilien.
- Referat eines Studenten über Últimos sonetos , letzte Gedichtsammlung von Cruz e Souza .
- Referat eines Studenten über Eu , Gedichtsammlung von Augusto dos Anjos .
- Allgemeine Diskussion über beide Dichter.
- Ergänzungen des Dozenten.
17.12.04 (letzte Sitzung vor der Weihnachtspause)
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die Besonderheiten unklassifizierbarer Dichter in Brasilien.
- Referat eines Studenten über As relações naturais , Theaterstück von Qorpo Santo .
- Referat eines Studenten über den Guesa errante von Sousândrade .
- Allgemeine Diskussion über beide Autoren und andere Besonderheiten in der Geschichte der brasilianischen Literatur.
- Ergänzungen des Dozenten.
07.1.05 (erste Sitzung nach der Weihnachtspause)
- Kurzer Vortrag des Dozenten über Modernismo, Antropofagia und literarischer Kampf in Brasilien.
- Referat eines Studenten über Memórias sentimentais de João Miramar , "Roman" von Oswald de Andrade .
- Referat eines Studenten über die Essayistik Mário de Andrades anhand einiger ausgewählten Beispiele.
- Allgemeine Diskussion über den Modernismo in Brasilien und seine wichtigste Vertreter.
- Ergänzungen des Dozenten und kurze Darstellung des "Parnasianismo".
14.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die Prosa nach dem Modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten über Vidas secas , kurzer Roman von Graciliano Ramos .
- Allgemeine Diskussion über "Romance de 30".
- Ergänzungen des Dozenten.
21.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten über die Dichtung nach dem Modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten über ausgewählte Gedichte von Carlos Drummond de Andrade und Manuel Bandeira .
- Allgemeine Diskussion über "Geração de 45".
- Ergänzungen des Dozenten.
28.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert - Die Dichtung.
- Referat eines Studenten über Uma faca só lâmina von João Cabral de Melo Neto .
- Allgemeine Diskussion.
- Ergänzungen des Dozenten.
04.2.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert - Die Prosa.
- Referat eines Studenten über "A hora e a vez de Augusto Matraga", "A terceira margem do rio" und "Orientação" (drei ausgewählte Erzählungen) von Guimarães Rosa .
- Allgemeine Diskussion.
- Ergänzungen des Dozenten.
11.2.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten über Tendenzen zeitgenössischer Literatur in Brasilien, mit Hervorhebung einzelner Schriftsteller wie Francisco Dantas und Milton Hatoum .
- Referat eines Studenten über Jóias de família , Novelle von Zulmira Ribeiro Tavares und Um copo de cólera , Novelle von Raduan Nassar .
- Referat eines Studenten über "A expiação", Kurzgeschichte von Luiz Ruffato , "Guapear com frangos", Kurzgeschichte von Sergio Faraco und "O passarinho", Kurzgeschichte von Fausto Wolff .
- Ergänzungen des Dozenten.
18.2.05
- Weiterführung der Diskussion über zeitgenössische Literatur in Brasilien.
- Gesamter Eindruck.
- Bilanz.
- Letzte Anregungen.
- Diskussion über Hausarbeiten.
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
(Grundstufe)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Donnerstags 9h15min bis 11h
Raum: HS 1273
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
(Mittel- und Oberstufe)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Proseminar II
Donnerstags 11h15min bis 13h
Raum: HS 1273
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275
lehrveranstaltungen
sommersemester 2004
Probleme der Übersetzung
DOZENT: Dr. Marcelo BACKES
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
DAAD-Sonderprogramm für lateinamerikanische Graduierte
Dientags 18h15min bis 20h
Raum 3212
SPRECHSTUNDE: Nach dem Kurs
PROGRAMM
20.04.04
- Allgemeine Erfahrung der Stundenten in - mit - der Übersetzung.
- Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
- Verteilung der Ausgaben (Referate).
- Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.
27.05.04
- Einführung des Dozenten über Novalis und August Wilhelm von Schlegel und die Theorie der Übersetzung in Deutschland.
- Diskussion des Textes "Vom Übersetzen" von Novalis.
- Diskussion des Textes "Über die Bhagavad-Gita" von August Wilhelm von Schlegel.
04.05.04
- Referat eines Studenten über den Text "Die Kunst der Übersetzung" von Willamowitz-Moellendorf .
Weitgehende Diskussion des Textes.
- Referat über den Text "Drei Stücke vom Übersetzen" von J.W. von Goethe und Diskussion.
Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.
11.05.04
- Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.
TEXT EINS - Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer .
Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss , Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt .
TEXT ZWEI - Der Anfang vom Gorgias von Plato .
Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt .
TEXT DREI - Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.
Die Übersetzungen von Hölderlin , Ernst Buschor , Norbert Zink , Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt .
18.05.04
- Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
- Referat eines Studenten über den Text "Zum Problem des Übersetzens" von Friedrich Nietzsche .
Weitgehende Diskussion des Textes.
- Referat über den Text "Die Aufgabe des Übersetzers" von Walter Benjamin und Diskussion.
Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.
25.05.04
- Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über die Erzählung "43 Liebesgeschichten" von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.
01.06.04 (Pfingstpause)
08.06.04
- Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den "Lamentationen" von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
- Satz-für-Satz Diskussion einiger kurzer Briefe von Einstein, übersetzt von Gabriela Marques.
15.06.04 (Gastvortrag des Dozenten in der Universität Wien; Sitzung muss auf einen anderen Tag verschoben werden)
- Vorstellung des deutschen Übersetzers - Curt Mayer-Clason - von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten über den übersetzten Text "Orientierung" von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.
22.06.04 (Sitzung fällt aus; Dozent in Stuttgart, als Teilnehmer des "Deutsch-brasilianischen Dialogforums")
29.06.04
- Weiterführung der Diskussion.
- Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
- Beginn des Vergleiches zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
06.07.04
- Weiterführung des an der letzten Sitzung begonnen Vergleiches.
13.07.04
- Gesamter Eindruck.
- Bilanz.
- Letzte Anregungen.
- Diskussion über die Hausarbeiten (Übersetzung einer kurzen Erzählung von Thomas Bernhard: "Mehrere Schatten" plus ein kurzer Kommentar - ungefähr eine Seite lang - zu der Angehensweise usw. des Übersetzers).
Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):
BENJAMIN, Walter: "Die Aufgabe des Übersetzers". Gesammelte Schriften . U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.
BERNHARD, Thomas: "Mehrere Schatten". In: Ereignisse . Frankfurt a. M. 1991.
GOETHE, J. W.: "Drei Stücke zum Thema Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den "Lamentationen". In: HEINE: Sämtliche Schriften , Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.
NIETZSCHE, Friedrich: "Zum Problem des Übersetzens". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
NOVALIS: "Vom Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
ROSA, João Guimarães: "Orientierung". In: Tutaméia - Dritte Erzählungen . Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.
SCHLEGEL, August Wilhelm von: "Über die Bhagavad-Gita". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: "Die Kunst der Übersetzung". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.
WONDRATSCHEK, Wolf: "43 Liebesgeschichten". In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde . Zürich 1989.
Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.
APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: "Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther". In: Literarische Übersetzung . Stuttgart / Weimar 2003.
BELLANGER, Justin: "Histoire de la traduction en France". In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.
CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie . Frankfurt a. M. 1973.
GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist . Stuttgart 1959.
HERDER, J. G.: "Von der griechischen Literatur in Deutschland". Sämtliche Werke . Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.
JAKOBSON, Roman: "Linguistische Aspekte der Übersetzung". In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen . München.
KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts . Tübingen 1997.
LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung . Frankfurt a. M. 1969.
SCHLEIERMACHER, Friedrich: "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens". In: Sämtliche Werke , 111/2, 1838.
WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung . Göttingen 1969.