lehrveranstaltungen

sommersemester 2005

Probleme der Übersetzung

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

DEUTSCHES SEMINAR

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275

PROGRAMM

03.05.05

  • Vorstellung des Kurses.
  • Allgemeine Erfahrung der Stundenten in - mit - der Übersetzung.
  • Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.

17.05.05

  • Einführung des Dozenten über Novalis und Goethe und die Theorien der Übersetzung in Deutschland.
  • Referat eines Studenten Über den Text "Vom Übersetzen" von Novalis und Diskussion.
  • Referat eines Studenten über den Text "Drei Stücke vom Übersetzen" von J.W. von Goethe und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

31.05.05

  • Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
  • Referat eines Studenten über den Text "Zum Problem des Übersetzens" von Friedrich Nietzsche . Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Referat über den Text "Die Aufgabe des Übersetzers" von Walter Benjamin und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

14.06.05

  • Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.

TEXT EINS - Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer .

Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss , Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt .

TEXT ZWEI - Der Anfang vom Gorgias von Plato .

Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt .

TEXT DREI - Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.

Die Übersetzungen von Hölderlin , Ernst Buschor , Norbert Zink , Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt .

28.06.05

  • Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über die Erzählung "43 Liebesgeschichten" von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.

05.07.05

  • Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den "Lamentationen" von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
  • Vorstellung des deutschen Übersetzers - Curt Mayer-Clason - von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über den übersetzten Text "Orientierung" von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.

21.07.05

  • Weiterführung der Diskussion über die Rückübersetzung.
  • Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
  • Vergleich zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
  • Diskussion über die Hausarbeiten .

Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):

BENJAMIN, Walter: "Die Aufgabe des Übersetzers". Gesammelte Schriften . U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.

GOETHE, J. W.: "Drei Stücke zum Thema Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den "Lamentationen". In: HEINE: Sämtliche Schriften , Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.

NIETZSCHE, Friedrich: "Zum Problem des Übersetzens". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

NOVALIS: "Vom Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

ROSA, João Guimarães: "Orientierung". In: Tutaméia - Dritte Erzählungen . Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.

WONDRATSCHEK, Wolf: "43 Liebesgeschichten". In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde . Zürich 1989.

Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):

ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.

APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: "Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther". In: Literarische Übersetzung . Stuttgart / Weimar 2003.

BELLANGER, Justin: "Histoire de la traduction en France". In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.

CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie . Frankfurt a. M. 1973.

GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist . Stuttgart 1959.

HERDER, J. G.: "Von der griechischen Literatur in Deutschland". Sämtliche Werke . Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.

JAKOBSON, Roman: "Linguistische Aspekte der Übersetzung". In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen . München.

KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts . Tübingen 1997.

LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung . Frankfurt a. M. 1969.

SCHLEGEL, August Wilhelm von: "Über die Bhagavad-Gita". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

SCHLEIERMACHER, Friedrich: "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens". In: Sämtliche Werke , 111/2, 1838.

WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: "Die Kunst der Übersetzung". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung . Göttingen 1969.

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

Mittelstufe (ZB) und Oberstufe (auch BA-Nf.)

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

Donnerstags 11h15min bis 13h

Raum: HS 1273

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275

Hören und Sprechen I + II

(Competência comunicativa; auch BA-Nf.)

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

Dienstags 18h15min bis 20h

Raum: HS SLZ 1

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275

Portugiesisch für Fortgeschrittene II

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

Mittwochs 14h15min bis 16h

Raum: Peterhof, HS 3

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 10h bis 11h - Raum 1275

lehrveranstaltungen

wintersemester 2004-2005

Geschichte der brasilianischen Literatur

anhand exemplarischer Texte

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

Proseminar II

Freitags 9h15min bis 11h

Raum: HS 1277

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275

PROGRAMM

22.10.04

  • Vorstellung des Kurses.
  • Kurze Vorstellung aller Texte, die im Seminar behandelt werden.
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Informationen über den Zugang zu den Texten.
  • Informationen über Hausarbeiten usw.

29.10.04 (Sitzung fällt aus und wird auf einen anderen Tag verschoben; Dozent in Brasilien)

05.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die "Textos de Informação" und die Anfänge literarischer Tätigkeit in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über A carta , der kurze Bericht von Pero Vaz de Caminha an seinen König, Dom Manuel.
  • Allgemeine Diskussion des Textes von Caminha .
  • Ergänzungen des Dozenten.

??.11.04 (Nachholung der ausgefallenen Sitzung)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den Barock in Brasilien, seine Prosa und seine Dichtung.
  • Referat eines Studenten über Senhora dona Bahia und andere Gedichte von Gregório de Matos .
  • Referat eines Stundenten über "O sermão da sexagésima" und "O sermão de Santo Antônio ou dos peixes" von Padre Antônio Vieira .
  • Allgemeine Diskussion über Gregório de Matos , die Sermões von Padre Antônio Vieira und die Dichtung des Barocks.
  • Ergänzungen des Dozenten.

12.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den "Arcadismo" und die Zeiten - ganz besonderen Zeiten - der Aufklärung in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über O uraguai , episches Gedicht von Basílio da Gama .
  • Allgemeine Diskussion des Textes von Basílio da Gama und den "Arcadismo".
  • Ergänzungen des Dozenten.

19.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Romantik in Brasilien und ihre nationalen Besonderheiten.
  • Referat eines Studenten über Noite na taverna , kurze Erzählsammlung von Álvares de Azevedo .
  • Referat eines Studenten über Como e por que sou romancista , essayistischer Bericht von José de Alencar .
  • Referat eines Studenten über Um casamento no arrabalde , Novelle von Franklin Távora .
  • Allgemeine Diskussion der referierten Texte.
  • Ergänzungen des Dozenten.

26.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Machado de Assis und seine "fundierte" Ausnahmeerscheinung in den Zeiten des Realismus und des Naturalismus in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über O alienista , Erzählung von Machado de Assis .
  • Referat eines Studenten über "Ausgewählte Erzählungen" von Machado de Assis .
  • Allgemeine Diskussion über Machado de Assis .
  • Ergänzungen des Dozenten.

03.12.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Zeiten des Pré-modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über "O negro Bonifácio" und "Trezentas onças", zwei Kurzgeschichten von João Simões Lopes Neto .
  • Referat eines Studenten über "Clara dos Anjos", Novelle von Lima Barreto .
  • Allgemeine Diskussion über die Anfänge der "literatura regionalista" in Brasilien und die engagierte und städtische Dichtung Lima Barretos.
  • Ergänzungen des Dozenten.

10.12.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den Simbolismo (bzw. Impressionismus) in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Últimos sonetos , letzte Gedichtsammlung von Cruz e Souza .
  • Referat eines Studenten über Eu , Gedichtsammlung von Augusto dos Anjos .
  • Allgemeine Diskussion über beide Dichter.
  • Ergänzungen des Dozenten.

17.12.04 (letzte Sitzung vor der Weihnachtspause)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Besonderheiten unklassifizierbarer Dichter in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über As relações naturais , Theaterstück von Qorpo Santo .
  • Referat eines Studenten über den Guesa errante von Sousândrade .
  • Allgemeine Diskussion über beide Autoren und andere Besonderheiten in der Geschichte der brasilianischen Literatur.
  • Ergänzungen des Dozenten.

07.1.05 (erste Sitzung nach der Weihnachtspause)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Modernismo, Antropofagia und literarischer Kampf in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Memórias sentimentais de João Miramar , "Roman" von Oswald de Andrade .
  • Referat eines Studenten über die Essayistik Mário de Andrades anhand einiger ausgewählten Beispiele.
  • Allgemeine Diskussion über den Modernismo in Brasilien und seine wichtigste Vertreter.
  • Ergänzungen des Dozenten und kurze Darstellung des "Parnasianismo".

14.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Prosa nach dem Modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Vidas secas , kurzer Roman von Graciliano Ramos .
  • Allgemeine Diskussion über "Romance de 30".
  • Ergänzungen des Dozenten.

21.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Dichtung nach dem Modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über ausgewählte Gedichte von Carlos Drummond de Andrade und Manuel Bandeira .
  • Allgemeine Diskussion über "Geração de 45".
  • Ergänzungen des Dozenten.

28.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert - Die Dichtung.
  • Referat eines Studenten über Uma faca só lâmina von João Cabral de Melo Neto .
  • Allgemeine Diskussion.
  • Ergänzungen des Dozenten.

04.2.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert - Die Prosa.
  • Referat eines Studenten über "A hora e a vez de Augusto Matraga", "A terceira margem do rio" und "Orientação" (drei ausgewählte Erzählungen) von Guimarães Rosa .
  • Allgemeine Diskussion.
  • Ergänzungen des Dozenten.

11.2.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Tendenzen zeitgenössischer Literatur in Brasilien, mit Hervorhebung einzelner Schriftsteller wie Francisco Dantas und Milton Hatoum .
  • Referat eines Studenten über Jóias de família , Novelle von Zulmira Ribeiro Tavares und Um copo de cólera , Novelle von Raduan Nassar .
  • Referat eines Studenten über "A expiação", Kurzgeschichte von Luiz Ruffato , "Guapear com frangos", Kurzgeschichte von Sergio Faraco und "O passarinho", Kurzgeschichte von Fausto Wolff .
  • Ergänzungen des Dozenten.

18.2.05

  • Weiterführung der Diskussion über zeitgenössische Literatur in Brasilien.
  • Gesamter Eindruck.
  • Bilanz.
  • Letzte Anregungen.
  • Diskussion über Hausarbeiten.

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

(Grundstufe)

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

Donnerstags 9h15min bis 11h

Raum: HS 1273

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

(Mittel- und Oberstufe)

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

Proseminar II

Donnerstags 11h15min bis 13h

Raum: HS 1273

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

SPRECHSTUNDE : Donnerstags 14h bis 15h - Raum 1275

lehrveranstaltungen

sommersemester 2004

Probleme der Übersetzung

DOZENT: Dr. Marcelo BACKES

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

DAAD-Sonderprogramm für lateinamerikanische Graduierte

Dientags 18h15min bis 20h

Raum 3212

SPRECHSTUNDE: Nach dem Kurs

PROGRAMM

20.04.04

  • Allgemeine Erfahrung der Stundenten in - mit - der Übersetzung.
  • Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.

27.05.04

  • Einführung des Dozenten über Novalis und August Wilhelm von Schlegel und die Theorie der Übersetzung in Deutschland.
  • Diskussion des Textes "Vom Übersetzen" von Novalis.
  • Diskussion des Textes "Über die Bhagavad-Gita" von August Wilhelm von Schlegel.

04.05.04

  • Referat eines Studenten über den Text "Die Kunst der Übersetzung" von Willamowitz-Moellendorf .

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Referat über den Text "Drei Stücke vom Übersetzen" von J.W. von Goethe und Diskussion.

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

11.05.04

  • Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.

TEXT EINS - Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer .

Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss , Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt .

TEXT ZWEI - Der Anfang vom Gorgias von Plato .

Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt .

TEXT DREI - Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.

Die Übersetzungen von Hölderlin , Ernst Buschor , Norbert Zink , Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt .

18.05.04

  • Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
  • Referat eines Studenten über den Text "Zum Problem des Übersetzens" von Friedrich Nietzsche .

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Referat über den Text "Die Aufgabe des Übersetzers" von Walter Benjamin und Diskussion.

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

25.05.04

  • Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über die Erzählung "43 Liebesgeschichten" von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.

01.06.04 (Pfingstpause)

08.06.04

  • Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den "Lamentationen" von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
  • Satz-für-Satz Diskussion einiger kurzer Briefe von Einstein, übersetzt von Gabriela Marques.

15.06.04 (Gastvortrag des Dozenten in der Universität Wien; Sitzung muss auf einen anderen Tag verschoben werden)

  • Vorstellung des deutschen Übersetzers - Curt Mayer-Clason - von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über den übersetzten Text "Orientierung" von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.

22.06.04 (Sitzung fällt aus; Dozent in Stuttgart, als Teilnehmer des "Deutsch-brasilianischen Dialogforums")

29.06.04

  • Weiterführung der Diskussion.
  • Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
  • Beginn des Vergleiches zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.

06.07.04

  • Weiterführung des an der letzten Sitzung begonnen Vergleiches.

13.07.04

  • Gesamter Eindruck.
  • Bilanz.
  • Letzte Anregungen.
  • Diskussion über die Hausarbeiten (Übersetzung einer kurzen Erzählung von Thomas Bernhard: "Mehrere Schatten" plus ein kurzer Kommentar - ungefähr eine Seite lang - zu der Angehensweise usw. des Übersetzers).

Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):

BENJAMIN, Walter: "Die Aufgabe des Übersetzers". Gesammelte Schriften . U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.

BERNHARD, Thomas: "Mehrere Schatten". In: Ereignisse . Frankfurt a. M. 1991.

GOETHE, J. W.: "Drei Stücke zum Thema Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den "Lamentationen". In: HEINE: Sämtliche Schriften , Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.

NIETZSCHE, Friedrich: "Zum Problem des Übersetzens". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

NOVALIS: "Vom Übersetzen". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

ROSA, João Guimarães: "Orientierung". In: Tutaméia - Dritte Erzählungen . Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.

SCHLEGEL, August Wilhelm von: "Über die Bhagavad-Gita". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: "Die Kunst der Übersetzung". In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens . Darmstadt 1973.

WONDRATSCHEK, Wolf: "43 Liebesgeschichten". In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde . Zürich 1989.

Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):

ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.

APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: "Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther". In: Literarische Übersetzung . Stuttgart / Weimar 2003.

BELLANGER, Justin: "Histoire de la traduction en France". In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.

CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie . Frankfurt a. M. 1973.

GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist . Stuttgart 1959.

HERDER, J. G.: "Von der griechischen Literatur in Deutschland". Sämtliche Werke . Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.

JAKOBSON, Roman: "Linguistische Aspekte der Übersetzung". In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen . München.

KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts . Tübingen 1997.

LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung . Frankfurt a. M. 1969.

SCHLEIERMACHER, Friedrich: "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens". In: Sämtliche Werke , 111/2, 1838.

WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung . Göttingen 1969.