lehrveranstaltungen
sommersemester 2005
Probleme der Übersetzung
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT
FREIBURG
DEUTSCHES
SEMINAR
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
10h bis 11h – Raum 1275
PROGRAMM
03.05.05
- Vorstellung des Kurses.
- Allgemeine Erfahrung der
Stundenten in – mit – der Übersetzung.
- Einführung in der Problematik
und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
- Verteilung der Ausgaben (Referate).
- Besprechung der Texte, die
im Kurs behandelt werden.
17.05.05
- Einführung des Dozenten
über Novalis und Goethe und die Theorien der Übersetzung in
Deutschland.
- Referat eines Studenten
Über den Text “Vom Übersetzen” von Novalis und Diskussion.
- Referat eines Studenten
über den Text „Drei Stücke vom Übersetzen“ von J.W. von Goethe
und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung
des Dozenten.
31.05.05
- Einführung des Dozenten
über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
- Referat eines Studenten
über den Text „Zum Problem
des Übersetzens“ von Friedrich Nietzsche. Weitgehende
Diskussion des Textes.
- Referat über den Text „Die
Aufgabe des Übersetzers“ von Walter Benjamin und Diskussion.
Weitgehende Diskussion des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung
des Dozenten.
14.06.05
- Diskussion und Vergleich
verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.
TEXT EINS – Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias
von Homer.
Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss, Roland
Hampe und Wolfgang Schadewaldt.
TEXT ZWEI – Der Anfang vom Gorgias
von Plato.
Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher
und Otto Appelt.
TEXT DREI – Antigone von Sophocles
(bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.
Die Übersetzungen von Hölderlin, Ernst Buschor,
Norbert Zink, Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt.
28.06.05
- Vorstellung des Autors Wolf
Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über die Erzählung „43 Liebesgeschichten“ von Wondratschek (Allgemeine
Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion
des von allen Studenten übersetzten Textes.
05.07.05
- Vorstellung des Autors Heinrich
Heine (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über das Mottogedicht zu den „Lamentationen“ von Heine (Allgemeine
Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion
des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
- Vorstellung des deutschen
Übersetzers – Curt Mayer-Clason – von Guimarães Rosa (Vortrag
des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über den übersetzten Text „Orientierung“ von Guimarães Rosa
(Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Diskussion Wort für Wort
der Rückübersetzung.
21.07.05
- Weiterführung der Diskussion
über die Rückübersetzung.
- Erstellung eines fertigen
rückübersetzten Textes.
- Vergleich zwischen dem Originaltext
von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung
von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
- Diskussion über die Hausarbeiten.
Spezifische Bibliographie
(Texte die im Seminar bearbeitet werden):
BENJAMIN, Walter: „Die Aufgabe des Übersetzers“. Gesammelte
Schriften. U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem.
Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.
GOETHE, J. W.: „Drei Stücke zum Thema Übersetzen“. In: STÖRIG,
Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt
1973.
HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den „Lamentationen“. In:
HEINE: Sämtliche Schriften, Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb.
München 1997, S. 78.
NIETZSCHE, Friedrich: „Zum Problem des Übersetzens“. In:
STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens.
Darmstadt 1973.
NOVALIS: “Vom Übersetzen”. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.):
Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.
ROSA, João Guimarães: „Orientierung“. In: Tutaméia –
Dritte Erzählungen. Aus dem brasilianischen Portugiesisch
von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer
& Witsch: Köln und Berlin, 1994.
WONDRATSCHEK, Wolf: „43 Liebesgeschichten“. In: WONDRATSCHEK:
Früher begann der Tag mit einer Schußwunde. Zürich 1989.
Allgemeine Bibliographie
(siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht
verteilten Readers):
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt
1998.
APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: „Zur Geschichte des
Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther“. In:
Literarische Übersetzung. Stuttgart / Weimar 2003.
BELLANGER, Justin: „Histoire de la traduction en France“.
In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX
1891.
CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie. Frankfurt
a. M. 1973.
GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist.
Stuttgart 1959.
HERDER, J. G.: „Von der griechischen Literatur in Deutschland“.
Sämtliche Werke. Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim
1967.
JAKOBSON, Roman: “Linguistische Aspekte der Übersetzung”.
In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen.
München.
KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen
Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen 1997.
LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer
Kunstgattung. Frankfurt a. M. 1969.
SCHLEGEL, August Wilhelm von: „Über die Bhagavad-Gita“.
In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens.
Darmstadt 1973.
SCHLEIERMACHER, Friedrich: “Ueber die verschiedenen Methoden
des Uebersetzens”. In: Sämtliche Werke, 111/2, 1838.
WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: „Die Kunst der Übersetzung“.
In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens.
Darmstadt 1973.
WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte
der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
Mittelstufe (ZB) und Oberstufe
(auch BA-Nf.)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT
FREIBURG
ROMANISCHES
SEMINAR
Donnerstags
11h15min bis 13h
Raum: HS 1273
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
10h bis 11h – Raum 1275
Hören und Sprechen I + II
(Competência comunicativa; auch BA-Nf.)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT
FREIBURG
ROMANISCHES
SEMINAR
Dienstags
18h15min bis 20h
Raum: HS SLZ 1
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
10h bis 11h – Raum 1275
Portugiesisch für Fortgeschrittene
II
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT
FREIBURG
ROMANISCHES
SEMINAR
Mittwochs
14h15min bis 16h
Raum: Peterhof, HS 3
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
10h bis 11h – Raum 1275
lehrveranstaltungen
wintersemester 2004-2005
Geschichte der brasilianischen
Literatur
anhand exemplarischer Texte
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Proseminar II
Freitags
9h15min bis 11h
Raum: HS 1277
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
14h bis 15h – Raum 1275
PROGRAMM
22.10.04
- Vorstellung des Kurses.
- Kurze Vorstellung aller
Texte, die im Seminar behandelt werden.
- Verteilung der Ausgaben
(Referate).
- Informationen über den Zugang
zu den Texten.
- Informationen über Hausarbeiten
usw.
29.10.04 (Sitzung fällt aus und wird auf einen
anderen Tag verschoben; Dozent in Brasilien)
05.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die „Textos de Informação“ und die Anfänge literarischer
Tätigkeit in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über A carta, der
kurze Bericht von Pero
Vaz de Caminha an seinen König, Dom Manuel.
- Allgemeine Diskussion des
Textes von Caminha.
- Ergänzungen des Dozenten.
??.11.04 (Nachholung der ausgefallenen Sitzung)
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über den Barock in Brasilien, seine Prosa und seine Dichtung.
- Referat eines Studenten
über Senhora dona Bahia
und andere Gedichte von Gregório
de Matos.
- Referat eines Stundenten über “O sermão da sexagésima”
und „O sermão de Santo Antônio ou dos peixes” von Padre Antônio Vieira.
- Allgemeine Diskussion über
Gregório de Matos,
die Sermões von Padre Antônio Vieira und die Dichtung des Barocks.
- Ergänzungen des Dozenten.
12.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über den „Arcadismo“ und die Zeiten – ganz besonderen Zeiten
– der Aufklärung in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über O uraguai, episches
Gedicht von Basílio da
Gama.
- Allgemeine Diskussion des
Textes von Basílio da
Gama und den „Arcadismo“.
- Ergänzungen des Dozenten.
19.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die Romantik in Brasilien und ihre nationalen Besonderheiten.
- Referat eines Studenten
über Noite na taverna,
kurze Erzählsammlung von Álvares
de Azevedo.
- Referat eines Studenten über Como e por que sou romancista, essayistischer Bericht von José de Alencar.
- Referat eines Studenten
über Um casamento no arrabalde,
Novelle von Franklin Távora.
- Allgemeine Diskussion der
referierten Texte.
- Ergänzungen des Dozenten.
26.11.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über Machado de Assis
und seine „fundierte“ Ausnahmeerscheinung in den Zeiten des
Realismus und des Naturalismus in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über O alienista,
Erzählung von Machado de Assis.
- Referat eines Studenten
über „Ausgewählte Erzählungen“ von Machado
de Assis.
- Allgemeine Diskussion über
Machado de Assis.
- Ergänzungen des Dozenten.
03.12.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die Zeiten des Pré-modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über „O negro Bonifácio“ und „Trezentas onças“, zwei Kurzgeschichten
von João Simões Lopes Neto.
- Referat eines Studenten
über „Clara dos Anjos“, Novelle von Lima
Barreto.
- Allgemeine Diskussion über
die Anfänge der „literatura regionalista“ in Brasilien und die
engagierte und städtische Dichtung Lima Barretos.
- Ergänzungen des Dozenten.
10.12.04
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über den Simbolismo (bzw. Impressionismus) in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über Últimos sonetos,
letzte Gedichtsammlung
von Cruz e Souza.
- Referat eines Studenten
über Eu, Gedichtsammlung von Augusto dos Anjos.
- Allgemeine Diskussion über
beide Dichter.
- Ergänzungen des Dozenten.
17.12.04 (letzte Sitzung vor der Weihnachtspause)
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die Besonderheiten unklassifizierbarer Dichter in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über As relações naturais,
Theaterstück von Qorpo
Santo.
- Referat eines Studenten
über den Guesa errante
von Sousândrade.
- Allgemeine Diskussion über
beide Autoren und andere Besonderheiten in der Geschichte der
brasilianischen Literatur.
- Ergänzungen des Dozenten.
07.1.05 (erste Sitzung nach der Weihnachtspause)
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über Modernismo, Antropofagia und literarischer Kampf in Brasilien.
- Referat eines Studenten über Memórias sentimentais de João Miramar, “Roman” von Oswald de Andrade.
- Referat eines Studenten
über die Essayistik Mário
de Andrades anhand einiger ausgewählten Beispiele.
- Allgemeine Diskussion über
den Modernismo in Brasilien und seine wichtigste Vertreter.
- Ergänzungen des Dozenten
und kurze Darstellung des „Parnasianismo“.
14.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die Prosa nach dem Modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über Vidas secas,
kurzer Roman von Graciliano
Ramos.
- Allgemeine Diskussion über
„Romance de 30“.
- Ergänzungen des Dozenten.
21.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über die Dichtung nach dem Modernismo in Brasilien.
- Referat eines Studenten
über ausgewählte Gedichte von Carlos
Drummond de Andrade und Manuel
Bandeira.
- Allgemeine Diskussion über
„Geração de 45“.
- Ergänzungen des Dozenten.
28.1.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert
– Die Dichtung.
- Referat eines Studenten über Uma faca só lâmina von João
Cabral de Melo Neto.
- Allgemeine Diskussion.
- Ergänzungen des Dozenten.
04.2.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert
– Die Prosa.
- Referat eines Studenten über „A hora e a vez de Augusto
Matraga“, „A terceira margem do rio“ und „Orientação“ (drei
ausgewählte Erzählungen) von Guimarães
Rosa.
- Allgemeine Diskussion.
- Ergänzungen des Dozenten.
11.2.05
- Kurzer Vortrag des Dozenten
über Tendenzen zeitgenössischer Literatur in Brasilien, mit
Hervorhebung einzelner Schriftsteller wie Francisco Dantas und Milton
Hatoum.
- Referat eines Studenten
über Jóias de família,
Novelle von Zulmira Ribeiro
Tavares und Um copo
de cólera, Novelle von Raduan Nassar.
- Referat eines Studenten
über „A expiação“, Kurzgeschichte von Luiz
Ruffato, „Guapear com frangos“, Kurzgeschichte von Sergio Faraco und „O passarinho“,
Kurzgeschichte von Fausto
Wolff.
- Ergänzungen des Dozenten.
18.2.05
- Weiterführung der Diskussion
über zeitgenössische Literatur in Brasilien.
- Gesamter Eindruck.
- Bilanz.
- Letzte Anregungen.
- Diskussion über Hausarbeiten.
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
(Grundstufe)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Donnerstags
9h15min bis 11h
Raum: HS 1273
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
14h bis 15h – Raum 1275
Übersetzung Deutsch-Portugiesisch
(Mittel- und Oberstufe)
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
Proseminar II
Donnerstags
11h15min bis 13h
Raum: HS 1273
DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES
SPRECHSTUNDE: Donnerstags
14h bis 15h – Raum 1275
lehrveranstaltungen
sommersemester 2004
Probleme der Übersetzung
DOZENT: Dr. Marcelo BACKES
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG
DAAD-Sonderprogramm für lateinamerikanische
Graduierte
Dientags
18h15min bis 20h
Raum 3212
SPRECHSTUNDE:
Nach dem Kurs
PROGRAMM
20.04.04
- Allgemeine Erfahrung der
Stundenten in – mit – der Übersetzung.
- Einführung in der Problematik
und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
- Verteilung der Ausgaben (Referate).
- Besprechung der Texte, die
im Kurs behandelt werden.
27.05.04
- Einführung des Dozenten
über Novalis und August Wilhelm von Schlegel und die Theorie
der Übersetzung in Deutschland.
- Diskussion des Textes “Vom
Übersetzen” von Novalis.
- Diskussion des Textes „Über
die Bhagavad-Gita“ von August Wilhelm von Schlegel.
04.05.04
- Referat eines Studenten
über den Text „Die Kunst der Übersetzung“ von Willamowitz-Moellendorf
.
Weitgehende Diskussion
des Textes.
- Referat über den Text „Drei
Stücke vom Übersetzen“ von J.W. von Goethe und Diskussion.
Weitgehende Diskussion
des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung
des Dozenten.
11.05.04
- Diskussion und Vergleich
verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.
TEXT EINS – Erster
Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer.
Die Übersetzungen
von Johann Heinrich Voss,
Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt.
TEXT ZWEI – Der Anfang
vom Gorgias von Plato.
Die Übersetzungen
von Friedrich Schleiermacher
und Otto Appelt.
TEXT DREI – Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.
Die Übersetzungen
von Hölderlin, Ernst
Buschor, Norbert Zink, Karl Reinhardt und
Wolfgang Schadewaldt.
18.05.04
- Einführung des Dozenten
über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
- Referat eines Studenten
über den Text „Zum Problem
des Übersetzens“ von Friedrich Nietzsche.
Weitgehende Diskussion
des Textes.
- Referat über den Text „Die
Aufgabe des Übersetzers“ von Walter Benjamin und Diskussion.
Weitgehende Diskussion
des Textes.
- Eindrücke und Ergänzung
des Dozenten.
25.05.04
- Vorstellung des Autors Wolf
Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über die Erzählung „43 Liebesgeschichten“ von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten
in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion
des von allen Studenten übersetzten Textes.
01.06.04 (Pfingstpause)
08.06.04
- Vorstellung des Autors Heinrich
Heine (Vortrag des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über das Mottogedicht zu den „Lamentationen“ von Heine (Allgemeine
Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Satz-für-Satz Diskussion
des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
- Satz-für-Satz Diskussion
einiger kurzer Briefe von Einstein, übersetzt von Gabriela Marques.
15.06.04 (Gastvortrag des Dozenten in
der Universität Wien; Sitzung muss auf einen anderen Tag verschoben
werden)
- Vorstellung des deutschen
Übersetzers – Curt Mayer-Clason – von Guimarães Rosa (Vortrag
des Dozenten).
- Referat eines Studenten
über den übersetzten Text „Orientierung“ von Guimarães Rosa
(Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
- Diskussion Wort für Wort
der Rückübersetzung.
22.06.04 (Sitzung fällt aus; Dozent in
Stuttgart, als Teilnehmer des „Deutsch-brasilianischen Dialogforums“)
29.06.04
- Weiterführung der Diskussion.
- Erstellung eines fertigen
rückübersetzten Textes.
- Beginn des Vergleiches zwischen
dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und
der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
06.07.04
- Weiterführung des an der
letzten Sitzung begonnen Vergleiches.
13.07.04
- Gesamter Eindruck.
- Bilanz.
- Letzte Anregungen.
- Diskussion über die Hausarbeiten (Übersetzung einer kurzen
Erzählung von Thomas Bernhard: „Mehrere Schatten“ plus ein kurzer
Kommentar – ungefähr eine Seite lang – zu der Angehensweise
usw. des Übersetzers).
Spezifische Bibliographie (Texte die
im Seminar bearbeitet werden):
BENJAMIN, Walter: „Die Aufgabe des Übersetzers“.
Gesammelte Schriften.
U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf
Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.
BERNHARD, Thomas: „Mehrere Schatten“.
In: Ereignisse. Frankfurt
a. M. 1991.
GOETHE, J. W.: „Drei Stücke zum Thema
Übersetzen“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.
HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den
„Lamentationen“. In: HEINE: Sämtliche
Schriften, Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997,
S. 78.
NIETZSCHE, Friedrich: „Zum Problem des
Übersetzens“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.
NOVALIS: “Vom Übersetzen”. In: STÖRIG,
Hans Joachim (hrsg.): Das
Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.
ROSA, João Guimarães: „Orientierung“. In: Tutaméia – Dritte Erzählungen.
Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter
Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und
Berlin, 1994.
SCHLEGEL, August Wilhelm von: „Über die
Bhagavad-Gita“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.
WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: „Die
Kunst der Übersetzung“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt
1973.
WONDRATSCHEK, Wolf: „43 Liebesgeschichten“.
In: WONDRATSCHEK: Früher
begann der Tag mit einer Schußwunde. Zürich 1989.
Allgemeine Bibliographie (siehe auch
angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten
Readers):
ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.
APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette:
„Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum
seit Luther“. In: Literarische
Übersetzung. Stuttgart / Weimar 2003.
BELLANGER, Justin: „Histoire de la traduction
en France“. In: Revuede
la Société des Etudes Historiques IX 1891.
CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie. Frankfurt a. M. 1973.
GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist. Stuttgart
1959.
HERDER, J. G.: „Von der griechischen
Literatur in Deutschland“. Sämtliche
Werke. Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.
JAKOBSON, Roman: “Linguistische Aspekte
der Übersetzung”. In: Form
und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen. München.
KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des
18. Jahrhunderts. Tübingen 1997.
LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt
a. M. 1969.
SCHLEIERMACHER, Friedrich: “Ueber die
verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. In: Sämtliche Werke, 111/2, 1838.
WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen
Übersetzung. Göttingen 1969.