Home

 

 






 

lehrveranstaltungen

sommersemester 2005

 

 

Probleme der Übersetzung

 

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

DEUTSCHES SEMINAR

 

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 10h bis 11h – Raum 1275

 

 

PROGRAMM

03.05.05

  • Vorstellung des Kurses.
  • Allgemeine Erfahrung der Stundenten in – mit – der Übersetzung.
  • Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.

 

17.05.05

  • Einführung des Dozenten über Novalis und Goethe und die Theorien der Übersetzung in Deutschland.
  • Referat eines Studenten Über den Text “Vom Übersetzen” von Novalis und Diskussion.
  • Referat eines Studenten über den Text „Drei Stücke vom Übersetzen“ von J.W. von Goethe und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

 

31.05.05

  • Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
  • Referat eines Studenten über den Text „Zum Problem des Übersetzens“ von Friedrich Nietzsche. Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Referat über den Text „Die Aufgabe des Übersetzers“ von Walter Benjamin und Diskussion. Weitgehende Diskussion des Textes.
  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

 

14.06.05

  • Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.

TEXT EINS – Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer.

Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss, Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt.

TEXT ZWEI – Der Anfang vom Gorgias von Plato.

Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt.

TEXT DREI – Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.

Die Übersetzungen von Hölderlin, Ernst Buschor, Norbert Zink, Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt.

 

28.06.05

  • Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über die Erzählung „43 Liebesgeschichten“ von Wondratschek (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.

 

05.07.05

  • Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den „Lamentationen“ von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
  • Vorstellung des deutschen Übersetzers – Curt Mayer-Clason – von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über den übersetzten Text „Orientierung“ von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.

 

21.07.05

  • Weiterführung der Diskussion über die Rückübersetzung.
  • Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
  • Vergleich zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.
  • Diskussion über die Hausarbeiten.

 

Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):

BENJAMIN, Walter: „Die Aufgabe des Übersetzers“. Gesammelte Schriften. U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.

GOETHE, J. W.: „Drei Stücke zum Thema Übersetzen“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den „Lamentationen“. In: HEINE: Sämtliche Schriften, Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.

NIETZSCHE, Friedrich: „Zum Problem des Übersetzens“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

NOVALIS: “Vom Übersetzen”. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

ROSA, João Guimarães: „Orientierung“. In: Tutaméia – Dritte Erzählungen. Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.

WONDRATSCHEK, Wolf: „43 Liebesgeschichten“. In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde. Zürich 1989.

 

Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):

ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.

APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: „Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther“. In: Literarische Übersetzung. Stuttgart / Weimar 2003.

BELLANGER, Justin: „Histoire de la traduction en France“. In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.

CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie. Frankfurt a. M. 1973.

GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist. Stuttgart 1959.

HERDER, J. G.: „Von der griechischen Literatur in Deutschland“. Sämtliche Werke. Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.

JAKOBSON, Roman: “Linguistische Aspekte der Übersetzung”. In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen. München.

KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen 1997.

LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M. 1969.

SCHLEGEL, August Wilhelm von: „Über die Bhagavad-Gita“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

SCHLEIERMACHER, Friedrich: “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. In: Sämtliche Werke, 111/2, 1838.

WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: „Die Kunst der Übersetzung“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.

 

 

 

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

Mittelstufe (ZB) und Oberstufe (auch BA-Nf.)

 

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

 

Donnerstags 11h15min bis 13h

Raum: HS 1273

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 10h bis 11h – Raum 1275

Hören und Sprechen I + II

(Competência comunicativa; auch BA-Nf.)

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

 

Dienstags 18h15min bis 20h

Raum: HS SLZ 1

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 10h bis 11h – Raum 1275

Portugiesisch für Fortgeschrittene II

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

ROMANISCHES SEMINAR

Mittwochs 14h15min bis 16h

Raum: Peterhof, HS 3

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 10h bis 11h – Raum 1275

 

lehrveranstaltungen

wintersemester 2004-2005

 

Geschichte der brasilianischen Literatur

anhand exemplarischer Texte

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

Proseminar II

Freitags 9h15min bis 11h

Raum: HS 1277

 

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

 

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 14h bis 15h – Raum 1275

 

 

PROGRAMM

22.10.04

  • Vorstellung des Kurses.
  • Kurze Vorstellung aller Texte, die im Seminar behandelt werden.
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Informationen über den Zugang zu den Texten.
  • Informationen über Hausarbeiten usw.

 

29.10.04 (Sitzung fällt aus und wird auf einen anderen Tag verschoben; Dozent in Brasilien)

 

05.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die „Textos de Informação“ und die Anfänge literarischer Tätigkeit in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über A carta, der kurze Bericht von Pero Vaz de Caminha an seinen König, Dom Manuel.
  • Allgemeine Diskussion des Textes von Caminha.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

??.11.04 (Nachholung der ausgefallenen Sitzung)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den Barock in Brasilien, seine Prosa und seine Dichtung.
  • Referat eines Studenten über Senhora dona Bahia und andere Gedichte von Gregório de Matos.
  • Referat eines Stundenten über “O sermão da sexagésima” und „O sermão de Santo Antônio ou dos peixes” von Padre Antônio Vieira.
  • Allgemeine Diskussion über Gregório de Matos, die Sermões von Padre Antônio Vieira und die Dichtung des Barocks.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

12.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den „Arcadismo“ und die Zeiten – ganz besonderen Zeiten – der Aufklärung in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über O uraguai, episches Gedicht von Basílio da Gama.
  • Allgemeine Diskussion des Textes von Basílio da Gama und den „Arcadismo“.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

19.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Romantik in Brasilien und ihre nationalen Besonderheiten.
  • Referat eines Studenten über Noite na taverna, kurze Erzählsammlung von Álvares de Azevedo.
  • Referat eines Studenten über Como e por que sou romancista, essayistischer Bericht von José de Alencar.
  • Referat eines Studenten über Um casamento no arrabalde, Novelle von Franklin Távora.
  • Allgemeine Diskussion der referierten Texte.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

26.11.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Machado de Assis und seine „fundierte“ Ausnahmeerscheinung in den Zeiten des Realismus und des Naturalismus in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über O alienista, Erzählung von Machado de Assis.
  • Referat eines Studenten über „Ausgewählte Erzählungen“ von Machado de Assis.
  • Allgemeine Diskussion über Machado de Assis.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

03.12.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Zeiten des Pré-modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über „O negro Bonifácio“ und „Trezentas onças“, zwei Kurzgeschichten von João Simões Lopes Neto.
  • Referat eines Studenten über „Clara dos Anjos“, Novelle von Lima Barreto.
  • Allgemeine Diskussion über die Anfänge der „literatura regionalista“ in Brasilien und die engagierte und städtische Dichtung Lima Barretos.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

10.12.04

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über den Simbolismo (bzw. Impressionismus) in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Últimos sonetos, letzte Gedichtsammlung von Cruz e Souza.
  • Referat eines Studenten über Eu, Gedichtsammlung von Augusto dos Anjos.
  • Allgemeine Diskussion über beide Dichter.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

17.12.04 (letzte Sitzung vor der Weihnachtspause)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Besonderheiten unklassifizierbarer Dichter in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über As relações naturais, Theaterstück von Qorpo Santo.
  • Referat eines Studenten über den Guesa errante von Sousândrade.
  • Allgemeine Diskussion über beide Autoren und andere Besonderheiten in der Geschichte der brasilianischen Literatur.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

07.1.05 (erste Sitzung nach der Weihnachtspause)

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Modernismo, Antropofagia und literarischer Kampf in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Memórias sentimentais de João Miramar, “Roman” von Oswald de Andrade.
  • Referat eines Studenten über die Essayistik Mário de Andrades anhand einiger ausgewählten Beispiele.
  • Allgemeine Diskussion über den Modernismo in Brasilien und seine wichtigste Vertreter.
  • Ergänzungen des Dozenten und kurze Darstellung des „Parnasianismo“.

 

14.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Prosa nach dem Modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über Vidas secas, kurzer Roman von Graciliano Ramos.
  • Allgemeine Diskussion über „Romance de 30“.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

21.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über die Dichtung nach dem Modernismo in Brasilien.
  • Referat eines Studenten über ausgewählte Gedichte von Carlos Drummond de Andrade und Manuel Bandeira.
  • Allgemeine Diskussion über „Geração de 45“.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

28.1.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert – Die Dichtung.
  • Referat eines Studenten über Uma faca só lâmina von João Cabral de Melo Neto.
  • Allgemeine Diskussion.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

04.2.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Höhepunkte der brasilianischen Literatur im 20. Jahrhundert – Die Prosa.
  • Referat eines Studenten über „A hora e a vez de Augusto Matraga“, „A terceira margem do rio“ und „Orientação“ (drei ausgewählte Erzählungen) von Guimarães Rosa.
  • Allgemeine Diskussion.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

11.2.05

  • Kurzer Vortrag des Dozenten über Tendenzen zeitgenössischer Literatur in Brasilien, mit Hervorhebung einzelner Schriftsteller wie Francisco Dantas und Milton Hatoum.
  • Referat eines Studenten über Jóias de família, Novelle von Zulmira Ribeiro Tavares und Um copo de cólera, Novelle von Raduan Nassar.
  • Referat eines Studenten über „A expiação“, Kurzgeschichte von Luiz Ruffato, „Guapear com frangos“, Kurzgeschichte von Sergio Faraco und „O passarinho“, Kurzgeschichte von Fausto Wolff.
  • Ergänzungen des Dozenten.

 

18.2.05

  • Weiterführung der Diskussion über zeitgenössische Literatur in Brasilien.
  • Gesamter Eindruck.
  • Bilanz.
  • Letzte Anregungen.
  • Diskussion über Hausarbeiten.

 

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

(Grundstufe)

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

 

Donnerstags 9h15min bis 11h

Raum: HS 1273

 

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 14h bis 15h – Raum 1275

 

Übersetzung Deutsch-Portugiesisch

(Mittel- und Oberstufe)

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

Proseminar II

Donnerstags 11h15min bis 13h

Raum: HS 1273

 

DOZENT: Dr. des. Marcelo BACKES

 

SPRECHSTUNDE: Donnerstags 14h bis 15h – Raum 1275

 

 

lehrveranstaltungen

sommersemester 2004

 

Probleme der Übersetzung

 

DOZENT: Dr. Marcelo BACKES

 

ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG

DAAD-Sonderprogramm für lateinamerikanische Graduierte

 

Dientags 18h15min bis 20h

Raum 3212

SPRECHSTUNDE: Nach dem Kurs

 

PROGRAMM

20.04.04

  • Allgemeine Erfahrung der Stundenten in – mit – der Übersetzung.
  • Einführung in der Problematik und Geschichte der Übersetzung (Vortrag des Dozenten).
  • Verteilung der Ausgaben (Referate).
  • Besprechung der Texte, die im Kurs behandelt werden.

 

27.05.04

  • Einführung des Dozenten über Novalis und August Wilhelm von Schlegel und die Theorie der Übersetzung in Deutschland.
  • Diskussion des Textes “Vom Übersetzen” von Novalis.
  • Diskussion des Textes „Über die Bhagavad-Gita“ von August Wilhelm von Schlegel.

 

04.05.04

  • Referat eines Studenten über den Text „Die Kunst der Übersetzung“ von Willamowitz-Moellendorf .

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Referat über den Text „Drei Stücke vom Übersetzen“ von J.W. von Goethe und Diskussion.

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

 

11.05.04

  • Diskussion und Vergleich verschiedener Übersetzungen von klassischen Texten.

TEXT EINS – Erster Gesang (bis Vers 100) der Ilias von Homer.

Die Übersetzungen von Johann Heinrich Voss, Roland Hampe und Wolfgang Schadewaldt.

TEXT ZWEI – Der Anfang vom Gorgias von Plato.

Die Übersetzungen von Friedrich Schleiermacher und Otto Appelt.

TEXT DREI – Antigone von Sophocles (bis Vers 20) in fünf verschiedene Übersetzungen.

Die Übersetzungen von Hölderlin, Ernst Buschor, Norbert Zink, Karl Reinhardt und Wolfgang Schadewaldt.

 

18.05.04

  • Einführung des Dozenten über Nietzsche, Benjamin und die Übersetzung.
  • Referat eines Studenten über den Text „Zum Problem des Übersetzens“ von Friedrich Nietzsche.

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Referat über den Text „Die Aufgabe des Übersetzers“ von Walter Benjamin und Diskussion.

Weitgehende Diskussion des Textes.

  • Eindrücke und Ergänzung des Dozenten.

 

25.05.04

  • Vorstellung des Autors Wolf Wondratschek (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über die Erzählung „43 Liebesgeschichten“ von Wondratschek  (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Textes.

 

01.06.04 (Pfingstpause)

 

08.06.04

  • Vorstellung des Autors Heinrich Heine (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über das Mottogedicht zu den „Lamentationen“ von Heine (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Satz-für-Satz Diskussion des von allen Studenten übersetzten Gedichtes.
  • Satz-für-Satz Diskussion einiger kurzer Briefe von Einstein, übersetzt von Gabriela Marques.

 

15.06.04 (Gastvortrag des Dozenten in der Universität Wien; Sitzung muss auf einen anderen Tag verschoben werden)

  • Vorstellung des deutschen Übersetzers – Curt Mayer-Clason – von Guimarães Rosa (Vortrag des Dozenten).
  • Referat eines Studenten über den übersetzten Text „Orientierung“ von Guimarães Rosa (Allgemeine Eindrücke und Schwierigkeiten in der Übersetzungen).
  • Diskussion Wort für Wort der Rückübersetzung.

 

22.06.04 (Sitzung fällt aus; Dozent in Stuttgart, als Teilnehmer des „Deutsch-brasilianischen Dialogforums“)

 

29.06.04

  • Weiterführung der Diskussion.
  • Erstellung eines fertigen rückübersetzten Textes.
  • Beginn des Vergleiches zwischen dem Originaltext von Guimarães Rosa, der Rückübersetzung und der Übersetzung von Mayer-Clason Guimarães Rosa.

 

06.07.04

  • Weiterführung des an der letzten Sitzung begonnen Vergleiches.

 

13.07.04

  • Gesamter Eindruck.
  • Bilanz.
  • Letzte Anregungen.
  • Diskussion über die Hausarbeiten (Übersetzung einer kurzen Erzählung von Thomas Bernhard: „Mehrere Schatten“ plus ein kurzer Kommentar – ungefähr eine Seite lang – zu der Angehensweise usw. des Übersetzers).

 

Spezifische Bibliographie (Texte die im Seminar bearbeitet werden):

BENJAMIN, Walter: „Die Aufgabe des Übersetzers“. Gesammelte Schriften. U. Mitw. Von Theodor W. Adorno und G. Scholem. Hrsg. von Rolf Tiedemann. Band IV-I. Frankfurt a. M. 1986.

BERNHARD, Thomas: „Mehrere Schatten“. In: Ereignisse. Frankfurt a. M. 1991.

GOETHE, J. W.: „Drei Stücke zum Thema Übersetzen“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

HEINE, Heinrich: Mottogedicht zu den „Lamentationen“. In: HEINE: Sämtliche Schriften, Band 6/I. Hrsg. von Klaus Briegleb. München 1997, S. 78.

NIETZSCHE, Friedrich: „Zum Problem des Übersetzens“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

NOVALIS: “Vom Übersetzen”. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

ROSA, João Guimarães: „Orientierung“. In: Tutaméia – Dritte Erzählungen. Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason unter Mitarbeit von Horst Mitschak. Kiepenheuer & Witsch: Köln und Berlin, 1994.

SCHLEGEL, August Wilhelm von: „Über die Bhagavad-Gita“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Ulrich von: „Die Kunst der Übersetzung“. In: STÖRIG, Hans Joachim (hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1973.

WONDRATSCHEK, Wolf: „43 Liebesgeschichten“. In: WONDRATSCHEK: Früher begann der Tag mit einer Schußwunde. Zürich 1989.

 

Allgemeine Bibliographie (siehe auch angegebene Bibliographie am Ende des im Unterricht verteilten Readers):

ALBRECHT, Jörn: Literarische Übersetzung. Darmstadt 1998.

APEL, Friedmar und KOPETZKI, Annette: „Zur Geschichte des Übersetzungsproblems im deutschen Sprachraum seit Luther“. In: Literarische Übersetzung. Stuttgart / Weimar 2003.

BELLANGER, Justin: „Histoire de la traduction en France“. In: Revuede la Société des Etudes Historiques IX 1891.

CHOMSKY, Noam: Aspekt der Syntax-Theorie. Frankfurt a. M. 1973.

GUNDOLF, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist. Stuttgart 1959.

HERDER, J. G.: „Von der griechischen Literatur in Deutschland“. Sämtliche Werke. Band I. Hrsg. von Bernhard Suphan. Hildesheim 1967.

JAKOBSON, Roman: “Linguistische Aspekte der Übersetzung”. In: Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen. München.

KONOPIK, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen 1997.

LEVÝ, Jiri: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M. 1969.

SCHLEIERMACHER, Friedrich: “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. In: Sämtliche Werke, 111/2, 1838.

WUTHENOW, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.